您的账号已在其他设备登录,您当前账号已强迫下线,
如非您本人操作,建议您在会员中心进行密码修改

确定
收藏 | 浏览0 | 下载0

通过对照历代藏医药文献资料,结合藏医用药特点,对1995版《卫生部颁药品标准·藏药第一册》中收录的单味药,成方制剂中单味药的翻译及其基原进行了考证.结果单味药项下有3味药材的翻译名及基原与古本草中记载的不符,分别为亚大黄、炉甘石、赤色硫化汞;成方制剂项下同一味药材在不同配方中的翻译名不同的有4味药,分别为尕加、丛菔、草莓、紫檀香;两种成方制剂的翻译与古文献记载不相符,分别为十八味党参丸和仲泽八味沉香散.通过研究考证,对以上错误进行了澄清和纠正,为藏药标准的再次修订提供了理论依据.

作者:曹文龙

来源:西部中医药 2021 年 34卷 10期

知识库介绍

临床诊疗知识库该平台旨在解决临床医护人员在学习、工作中对医学信息的需求,方便快速、便捷的获取实用的医学信息,辅助临床决策参考。该库包含疾病、药品、检查、指南规范、病例文献及循证文献等多种丰富权威的临床资源。

详细介绍
热门关注
免责声明:本知识库提供的有关内容等信息仅供学习参考,不代替医生的诊断和医嘱。

收藏
| 浏览:0 | 下载:0
作者:
曹文龙
来源:
西部中医药 2021 年 34卷 10期
标签:
藏药标准;藏汉翻译;文献考证
通过对照历代藏医药文献资料,结合藏医用药特点,对1995版《卫生部颁药品标准·藏药第一册》中收录的单味药,成方制剂中单味药的翻译及其基原进行了考证.结果单味药项下有3味药材的翻译名及基原与古本草中记载的不符,分别为亚大黄、炉甘石、赤色硫化汞;成方制剂项下同一味药材在不同配方中的翻译名不同的有4味药,分别为尕加、丛菔、草莓、紫檀香;两种成方制剂的翻译与古文献记载不相符,分别为十八味党参丸和仲泽八味沉香散.通过研究考证,对以上错误进行了澄清和纠正,为藏药标准的再次修订提供了理论依据.