您的账号已在其他设备登录,您当前账号已强迫下线,
如非您本人操作,建议您在会员中心进行密码修改

确定
收藏 | 浏览0 | 下载0

目的:通过对比中国内地、中国港台地区、新加坡、美国中成药药名的英译策略,找出中成药药名翻译存在的问题并提出改进建议.方法:抽样调查法:在文献研究基础上,以eBay等跨境中医药销售网站为文本来源,同时收集中成药双语说明书等资料.随机抽取30份样本,对其翻译策略进行统计分析.结果:四地中成药药名翻译策略存在明显差异.结论:建议借鉴国际做法,在拼音音译后增译药品特色,或在传统拼音名称基础上,增译通俗易懂的商品名称.

作者:周文婕;孙统达

来源:中国现代中药 2018 年 20卷 6期

知识库介绍

临床诊疗知识库该平台旨在解决临床医护人员在学习、工作中对医学信息的需求,方便快速、便捷的获取实用的医学信息,辅助临床决策参考。该库包含疾病、药品、检查、指南规范、病例文献及循证文献等多种丰富权威的临床资源。

详细介绍
热门关注
免责声明:本知识库提供的有关内容等信息仅供学习参考,不代替医生的诊断和医嘱。

收藏
| 浏览:0 | 下载:0
作者:
周文婕;孙统达
来源:
中国现代中药 2018 年 20卷 6期
标签:
中成药 药品名称 翻译策略 实证研究 Chinese patent OTC drugs drug name translation strategies empirical study
目的:通过对比中国内地、中国港台地区、新加坡、美国中成药药名的英译策略,找出中成药药名翻译存在的问题并提出改进建议.方法:抽样调查法:在文献研究基础上,以eBay等跨境中医药销售网站为文本来源,同时收集中成药双语说明书等资料.随机抽取30份样本,对其翻译策略进行统计分析.结果:四地中成药药名翻译策略存在明显差异.结论:建议借鉴国际做法,在拼音音译后增译药品特色,或在传统拼音名称基础上,增译通俗易懂的商品名称.