您的账号已在其他设备登录,您当前账号已强迫下线,
如非您本人操作,建议您在会员中心进行密码修改

确定
收藏 | 浏览45 | 下载21

在语言异化现象大量存在的背景下,中医在传播与使用的过程中面临异化危机,特别是中医专业术语的传统性与规范化更受到以英语为主的西方语言与思想的挑战.在中医专业术语的交流与使用中,应坚持“固本求真”、“西为中用”、“增补保源”三大翻译原则,保持中医传统并解决语言通转与文化差异所带来的问题,可以使中医更具世界精神并保持现代活力.

作者:田瑀

来源:中医药信息 2013 年 30卷 1期

知识库介绍

临床诊疗知识库该平台旨在解决临床医护人员在学习、工作中对医学信息的需求,方便快速、便捷的获取实用的医学信息,辅助临床决策参考。该库包含疾病、药品、检查、指南规范、病例文献及循证文献等多种丰富权威的临床资源。

详细介绍
热门关注
免责声明:本知识库提供的有关内容等信息仅供学习参考,不代替医生的诊断和医嘱。

收藏
| 浏览:45 | 下载:21
作者:
田瑀
来源:
中医药信息 2013 年 30卷 1期
标签:
中医 专业术语 翻译 规范化
在语言异化现象大量存在的背景下,中医在传播与使用的过程中面临异化危机,特别是中医专业术语的传统性与规范化更受到以英语为主的西方语言与思想的挑战.在中医专业术语的交流与使用中,应坚持“固本求真”、“西为中用”、“增补保源”三大翻译原则,保持中医传统并解决语言通转与文化差异所带来的问题,可以使中医更具世界精神并保持现代活力.